Qual câmera devo comprar?

Galeria

Essa é uma das perguntas que mais escuto. Então resolvi passar algumas dicas para deixar as coisas um pouco mais claras. Algumas pessoas se enganam no que realmente devem levar em consideração na hora de escolher seu equipamento e isso … Continue lendo

‘Making of’ ou ‘making off’?

“Qual é o certo: ‘making off’ ou ‘making of’? Costumo usar o primeiro, mas já vi dos dois jeitos.” (Anelise de Souza)

A dúvida, como se vê, não é de português, mas de inglês. Isso não a torna menos relevante para o público brasileiro: making of (nada de efe dobrado, já veremos por quê) consagrou-se entre nós com um sentido que, antes de sua importação, costumava ser atendido pela expressão “cenas de bastidores” ou coisa parecida.

Trata-se do registro do processo de produção de um objeto cultural qualquer, filme, disco, show, ensaio fotográfico etc. Metalinguístico, o making of é geralmente um filminho promocional que se debruça sobre a ação de preparar a atração principal, tirando o espectador do auditório e levando-o para dentro da oficina dos artistas. A era do DVD ajudou a consagrá-lo.

Faz muitos anos que making of é figurinha fácil no vocabulário da imprensa cultural brasileira. Pode-se discutir – e discute-se mesmo – a implicação de nosso apetite anglófilo. Há quem julgue a importação de making of servil e desnecessária, pois poderíamos dizer a mesma coisa de outra forma. Para estes, optar por making of é algo tão idiota quanto chamar adolescente de teen. Outra corrente argumenta que o caso aqui é diferente, pois making of tem um sentido preciso – de produto acabado que inclui “cenas de bastidores”, mas não se esgota nelas – e contra a precisão é quixotesco lutar.

Os dois lados têm sua dose de razão. Seja como for, uma coisa é indiscutível: a degeneração ortográfica making off, que parece ser de uso ainda mais frequente do que a forma correta em nossa imprensa cultural, revela, esta sim, um traço constrangedor da macaqueação linguística – a ignorância alvar, a falta de juízo crítico. Se vamos ser anglófilos, que tal aprender um pouco de inglês, em vez de achar que dobrar consoantes é sempre mais chique?

Processo de produção (making) de (of) um objeto cultural, é só disso que se trata. Making off – substantivação de to make off, “fugir, dar no pé” – seria no máximo algo como fuga. Fuja dele.

*

Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Toda quinta-feira o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br

Fonte: Blog Sobre Palavras – Sérgio Rodrigues

Making of – Fotografia de Casamento































Casamento Juliana e Rodrigo

Casamento realizado dia 3 de agosto de 2013 em Belo Horizonte, na Igreja de Lourdes e recepção no Clube Sírio. Meus parabéns ao casal que depois de uma história de quase 10 anos juntos oficializaram a união em uma cerimônia e festa lindas.

Make up: Kazuza

Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo

Filha realiza casamento de mentira para realizar sonho do pai que tem doença terminal

Rachel Wolf, que mora Canadá, não tinha planeado casar-se tão cedo e não tinha namorado, mas mesmo assim resolveu organizar um casamento de mentira para realizar o grande sonho do seu pai, James Wolf. Com doença terminal e sem muito tempo de vida pela frente, o pai sempre sonhou em caminhar ao lado da filha na igreja e de dançar com ela na festa. A filha preparou tudo em apenas dez dias, contando com a ajuda de todo o bairro para que tudo saísse perfeito.

Com direito a vestido de noiva, limusine e com a presença de toda a família, amigos e até de desconhecidos que se solidarizaram com a situação, a cerimônia aconteceu.

Fonte: http://www.tabonito.pt/