‘Making of’ ou ‘making off’?

“Qual é o certo: ‘making off’ ou ‘making of’? Costumo usar o primeiro, mas já vi dos dois jeitos.” (Anelise de Souza)

A dúvida, como se vê, não é de português, mas de inglês. Isso não a torna menos relevante para o público brasileiro: making of (nada de efe dobrado, já veremos por quê) consagrou-se entre nós com um sentido que, antes de sua importação, costumava ser atendido pela expressão “cenas de bastidores” ou coisa parecida.

Trata-se do registro do processo de produção de um objeto cultural qualquer, filme, disco, show, ensaio fotográfico etc. Metalinguístico, o making of é geralmente um filminho promocional que se debruça sobre a ação de preparar a atração principal, tirando o espectador do auditório e levando-o para dentro da oficina dos artistas. A era do DVD ajudou a consagrá-lo.

Faz muitos anos que making of é figurinha fácil no vocabulário da imprensa cultural brasileira. Pode-se discutir – e discute-se mesmo – a implicação de nosso apetite anglófilo. Há quem julgue a importação de making of servil e desnecessária, pois poderíamos dizer a mesma coisa de outra forma. Para estes, optar por making of é algo tão idiota quanto chamar adolescente de teen. Outra corrente argumenta que o caso aqui é diferente, pois making of tem um sentido preciso – de produto acabado que inclui “cenas de bastidores”, mas não se esgota nelas – e contra a precisão é quixotesco lutar.

Os dois lados têm sua dose de razão. Seja como for, uma coisa é indiscutível: a degeneração ortográfica making off, que parece ser de uso ainda mais frequente do que a forma correta em nossa imprensa cultural, revela, esta sim, um traço constrangedor da macaqueação linguística – a ignorância alvar, a falta de juízo crítico. Se vamos ser anglófilos, que tal aprender um pouco de inglês, em vez de achar que dobrar consoantes é sempre mais chique?

Processo de produção (making) de (of) um objeto cultural, é só disso que se trata. Making off – substantivação de to make off, “fugir, dar no pé” – seria no máximo algo como fuga. Fuja dele.

*

Envie sua dúvida sobre palavra, expressão, dito popular, gramática etc. Toda quinta-feira o colunista responde ao leitor na seção Consultório. E-mail: sobrepalavras@todoprosa.com.br

Fonte: Blog Sobre Palavras – Sérgio Rodrigues

Making of – Fotografia de Casamento































Camiseta faz noiva receber o divórcio no dia do casamento

Camiseta faz noiva receber o divórcio no dia do casamento

Padre fica furioso com fotógrafos e quase interrompe casamento

Sempre que me preparo para iniciar uma cobertura fotográfica em cerimônia de casamento, me preocupo em conversar com o padre, celebrante ou pastor sobre o meu trabalho e sobre as regras da igreja em que vou atuar. Isso ajuda a mostrar para o padre que estou lá apenas para cumprir meu papel e em momento algum desejo atrapalhar o andamento da celebração.

A partir do momento que você se mostra respeitoso com as regras do ambiente em que está, as pessoas passam a te respeitar também. Na minha opinião faltou um pouco de diálogo neste caso, mas não podemos julgar ninguém sem conhecimento dos fatos, não é?

Leia a reportagem e tire suas conclusões.

Casamento Juliana e Rodrigo

Casamento realizado dia 3 de agosto de 2015 em Belo Horizonte, na Igreja de Lourdes e recepção no Clube Sírio. Meus parabéns ao casal que depois de uma história de quase 10 anos juntos oficializaram a união em uma cerimônia e festa lindas.

Make up: Kazuza

Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo
Casamento Juliana e Rodrigo